Untertitel der 80er Jahre

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Ab und zu, wenn es mir mal wieder wirklich langweilig ist, schau ich mir Filme aus den 80ern an.
Vor kurzem bin ich auf Interceptor gestoßen. Ein Film mit Charlie Sheen.
Der Film an sich ist nicht so der Bringer. Er ist halt aus den 80ern und damals waren andere Schwerpunkte bei der Qualität der Filme gefragt.
Ab und zu muss man schon überlegen, welche Qualität denn damals überhaupt gefragt war.

Es war auch noch die Zeit, als die englische Sprache noch nicht ganz bei den meisten angekommen war.
Wenn irgendwelche wichtigen Texte visuell im Film auftauchten, musste man die schon mit Untertiteln übersetzen, damit der Durchschnittszuschauer auch nichts verpasst.

Heute werden ja auch oft wirre Sachen übersetzt.

Bei Interceptor kam mir dann dieser Untertitel vor die Augen. Ich habs vom TV abfotografiert.

20231010_203238.jpg

HOOO, ich hab fast nen Lachanfall gehabt. Das sind doch eigentlich Profis die das übersetzten.
Vielleicht war aber da der Praktikant kurz nicht wirklich aufmerksam. Wahrscheinlich handelte es sich um einen kleinen Fehler der niemanden aufgefallen ist.

Aber dann ungefähr 15 Minuten später:

20231010_205206.jpg

Hm, scheint wohl doch kein Versehen gewesen zu sein. Da will uns wohl einer etwas veräppeln.

Und dann setzte man kurz vor Schluß noch einen drauf:

20231010_213035.jpg

Jetzt fahren sogar die Burger von Big Kay ein.

Ich finds ja lustig. Tatsächlich bin ich auch überzeugt, dass das wirklich bewusst so gemacht worden ist. Die, die für so ne Übersetzung zuständig sind, wissen schon was sie machen.
Wahrscheinlich waren die damals total bekifft vor der Film-Schneidemaschine gesessen, und haben sich vor Lachanfällen nicht retten können.
Die hatten sicher richtig Spaß bei dem Übersetzungsdreh.



0
0
0.000
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
14 comments
avatar

The name rings a bell, but I can't recall seeing a film in the 80s by that name. It's sometime fun to go back and watch some of the older classics - seemingly lost in time. Lol.. does that translate in English similar to how it's read?

avatar

Hehe, no that is the point. The translation says: "Big Kay drives in."
In German, this means that Big Kay is actively driving. !lol

avatar

!LOL

avatar
(Edited)

Ich kenne die Fernsehgeschichte nahezu überhaupt nicht ohne Untertitel. Ob in Frankreich, England oder von Bulgarien bis Slowenien - die Synchronisation ausländischer Filme ins "allgemein leicht Verständliche" ist und bleibt wohl in diesen Ländern eine Nebensächlichkeit. Der Untertitel funktioniert und lässt die Hausfrau in Kroatien am späten Nachmittag mit der verlassenen Ehefrau in der türkischen Serie leiden, als wäre Istanbul gerade mal 3 km entfernt.
Ich musste "Angst essen Seele auf" von Rainer Werner Fassbinder mit englischem Untertitel ertragen. Es dauerte eine gewisse Zeit, bis mein Gehirn verstand, wie man Humbug ausblenden kann.